資訊
  • 視頻
  • 焦點
  • 娛樂
  • 文化
  • 財經
  • 首頁 > 教育 > 教育資訊 > 正文

    “翻譯官”把行業劇拍成了偶像???真正法語高翻日薪過萬

    熱播劇《親愛的翻譯官》被網友吐槽為“把行業劇拍成了N角戀偶像劇”,但也引發了普通觀眾對于“法語翻譯”們的好奇心。揚子晚報記者昨日采訪了多位業內人士,聽他們講“南京法語翻譯”的故事。

    吐槽劇中雷人橋段

    橋段一:法語翻譯短裙晚禮服是標配

    真相:穿褲子的機會更多

    第一個槽點便是楊冪飾演的女主角喬菲的著裝。窮苦人家出身,漂亮、倔強、自強的法語系女碩士生,從小立志做一名翻譯,造型卻以短裙、短褲為主。工作時還常常穿蕾絲上衣?,F實生活中,法語女翻譯的著裝也要優雅加性感?南京師范大學外國語學院法語教研室主任張群老師曾作為法語翻譯參與大型外事交流。她笑言,法語翻譯必須穿著短裙或晚禮服是誤解。一般情況下,同傳翻譯在會場的格子間工作,不會露出真容,著裝不必過于正式,以得體、低調為主。如果是隨行翻譯,褲裝會更受歡迎。“跟著嘉賓一路跑,著裝以方便為主。”

    橋段二:給加布王子端水險被淘汰

    真相:實際中有可能

    電視劇中,男主角程家陽負責為遠道而來的加布王子當翻譯。喬菲不知道加布王子所有的食物和水都是隨行帶來的,為的是不讓人能夠提取到王子的DNA,結果還擅自動了王子的茶杯,差點引起軒然大波。

    碰了一下茶杯,后果真有這么嚴重?張群老師說,還真有可能。她表示,雖然沒有明確的規定提到“DNA”這項,但翻譯人員的確不負責工作事務,只負責雙方的溝通和交流。“很多情況下,特別是高級場合對翻譯的職責有明確要求。”

    橋段三:“一丈紅”難倒翻譯高手

    真相:文化差異大確實難翻

    大熱電視劇《甄嬛傳》中著名的“一丈紅”重出江湖,娘娘的“一丈紅”用法語怎么翻,這不僅難倒了法語學霸喬菲甚至讓男主程家陽頗感為難。張群老師認為,“一丈紅”在這個情節中的意思不是植物,而是形容被打,“把它放到情景中翻譯,應該能理解。”相比之下,有著典型中國傳統文化烙印的故事更難翻。比如“孔融讓梨”,把這個故事用法語直譯后,有的老外會覺得很奇怪,“為什么我的孩子要把大的梨讓出來呢?翻譯時必須解釋這個故事的來龍去脈。”所以非??简灧g水平。

    揭秘身邊的翻譯大牛

    求學

    “高翻院”的現實生活

    老師比劇中的程家陽還要“魔鬼”

    南師大法語專業學生張雯琴即將讀研,目前也在相關機構實習,她告訴記者,自己也追了幾集,但發現劇中高翻院實習生生活跟現實中差別太大,感覺挺夸張。“雖然翻譯人才千千萬,但是能做同聲傳譯達到這種水準,業內沒幾個。”

    作為帶楊冪的高翻院導師,黃軒飾演的程家陽給她設定了魔鬼式訓練,邊爬樓梯邊聽法語材料,突然讓去買咖啡,回來再問你剛才法語材料講了些什么。張雯琴說,雖然訓練方式并不一樣,但這種情節設定倒是有些共鳴,“因為同傳(同聲傳譯),就是要訓練‘一心多用’的本領,邊聽邊說。而如果是等對方說完再翻的‘交傳(交替傳譯)’,則難度降低,但對翻譯質量要求更高。”她還說,實際學習中遇到的老師其實比程家陽還要“魔鬼”,“我大三到法國做交換生,老師就要求不能遲到,否則會影響上課,老師會要你直接不要來了。”所以劇中楊冪面試遲到被打了零分,其實并不夸張。

    南大法語系口譯教師張曉明告訴記者,口譯被譽為學外語學生的夢魘,需要心理素質,語言基本功、跨文化溝通能力、臨場應變、形象氣質修為等綜合素質,一般到高年級才會開這門課。

    此外,電視劇中,包括男主角程家陽在內,整個高翻院從主任、副主任到資深翻譯一大半是男士。不過現實中,高校法語專業的男生是越來越少了。張群老師告訴記者,在南師大外國語學院法語專業應屆畢業生有18人,這18人全部為女生。其他年級法語專業的男生只有兩三個。張群老師介紹說部分原因是“法語專業的錄取線一直比較高,有興趣的男生可能不一定能達到最低要求。”

    職場

    日薪過萬的同聲傳譯

    是翻譯中的“金領”,不過幕后辛苦不為人知

    在不少人眼中,從事同傳翻譯是金領中的金領,可謂“日進斗金”。一位業內人士告訴記者,同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。一般來說,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等。在南京一家翻譯公司的價目表上,記者看到法語陪同翻譯的價格每人每天2400元。會議翻譯的價格高的嚇人。英語、日韓語翻譯稍便宜些。法語會議翻譯(同聲傳譯)每人每天的酬勞是10000—12000元,交替傳譯的報價達8000—10000元。

    不過正如程家陽在劇中說的,為了一場翻譯要準備幾個月。“會議同傳翻譯通常是兩個一組輪換。暫時休息的譯員也不閑著。幫同伴聽現場、做筆記、查字典。”會議翻譯常涉及到不同的行業,為了熟悉某個行業,翻譯人員常常要做大量的儲備工作。而這份幕后的辛苦,并沒有算入日進斗金的計費時間中。

    “常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。一場翻譯下來整個人虛脫了,不僅是燒腦也燒體力,一個月接幾單是極限了。”

    延伸八卦

    南大博導的

    高顏值法語書“霸屏”

    看劇的觀眾同時也發現,法語書在劇中是出鏡率相當高的道具,有法語專業網友搞笑稱,“這么多年,一直以為你就是本普通的法語書,其實,你是一個演員……”

    《法語漫談中國文化》

    劇中女主手中捧的的《法語漫談中國文化》出鏡率極高。而這本書的作者正是南京大學外國語學院法語系教授、博士生導師黃葒。全書采用中法文對照,配以生動有趣的插圖,從衣、食、住、行、禮、藝、樂、節、健、潮十個單元,在日常的生活點滴里學文化、品文化。

    出這本書的初衷來源于黃葒教授的教學實踐。她在課堂上讓法語系二年級的同學用法語來談中國文化和社會現狀時,“同學們不知道怎么說,也不知道該說什么。”黃葒教授感慨:同學們竟然不曉得如何談論中國的那些事兒。黃葒教授認為,在中西文化交流這個問題上,走得出去、拿得回來固然重要,但拿得出去、走得回來也同樣重要。

    《走遍法國》

    開場不久,主演楊冪就手捧該書“霸屏”了好多鏡頭,實際該“演員”來自法國,本名《Reflets》,是國內引進的第一套法語原版教材。

    《新世紀法漢大詞典》

    這本書被昵稱為“藍胖”,同樣出自外研社,詞庫很大,同時“自重“也很驚人。

    熱劇冷思考:國產行業劇有受眾,卻流于狗血?

    最近,隨著《翻譯官》的開播,《女不強大天不容》《好先生》《獵場》的接連登場,記者、廚師、獵頭等甚少在國產劇中涉及的職業都將呈現在熒屏。但《翻譯官》已經引發相當程度吐槽,“《翻譯官》是披著職場劇外殼,繼續談著瑪麗蘇戀愛,說的還是霸道總裁愛上倔強女孩的故事”。

    考究原因,記者采訪業內人士了解到,苦心打造行業劇需要很多資源積累,十分考驗編劇取材扎實,對行業充分了解外,相關配套也很重要。比如拍翻譯官的戲,是否和相關單位有著很好的合作,否則交流經驗,提供場地和道具都會出現問題。此外,國產行業劇還受到諸多因素的限制,反映現實也會受到審查機制的制約。(通訊員 李攀 記者 張楠 蔡蘊琦 楊甜子)

    備案號:贛ICP備2022005379號
    華網(http://m.prospectspotlight.com) 版權所有未經同意不得復制或鏡像

    聯系電話:17051177829 QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com

    A级国产乱理论片在线观看|欧美片在线观看|farre性欧美护士tv|国产精品资源在线|久久水蜜桃网国产免费网站