報價方英文怎么寫_產品報價英文
對每一個翻譯而言,“報價”都是技術活,沒有一個統一的市場價。譯員需要去了解市場以及自身的價值,定下一個合理的報價。在新手階段的兩個極端:①不斷辛苦地接極低價格的單子,②客戶總是聽完報價就不再回復。這是作為翻譯的個人,在與翻譯公司和客戶報價的過程中的地位不對等、報價信息不對稱導致的。
—
根據譯協發布的《筆譯服務報價規范》
不過目前的翻譯市場,還沒有全部做到如此規范的計費報價,現在國內翻譯機構通常還是按中文字數/單詞數報價。
一般來說,會以原文字數報價,因為這種計算方法可以在開工前就計算出報酬金額。另外,翻譯的目標語言不同,翻譯的價格當然也會不同。通常情況下,漢譯英的難度大于英譯漢,報價也會稍高。
-
按照中文或者英文計算,根據統計,在非文學翻譯里,中英文字數比大概為1.5:1左右(僅參考)。即在信息量相同的情況下,1000字中文=666字英文;1000字英文=1500字中文。
一些翻譯公司會按中文字數報價,然后按照英文字數給譯員報酬,譯員應當留意客戶或翻譯公司給出的報價究竟是指哪一語言,有時幾種字數的計算差距會很大。
-
根據《中國語言服務行業發展報告》,國內85.2%的語言服務需求方(客戶)是以低于300元千中文字的價格購買翻譯服務,所以到譯員手中的,基本上是低于150元千中文字的價格。國內翻譯機構報價大概在千單詞300元左右以內,均價在120-180左右,新人起步價往往在70左右。
國外的報價相對較高,一些大家所熟知的國外翻譯公司比如:Lionbridge平均每英文字0.222美元,TransPerfect每字0.248美元。
這是參考了國外比較知名的翻譯公司,如果按照以上均價的30%給譯員付費,譯員大約能獲得每千英文字480元人民幣。
參考Proz 統計,國外翻譯機構的報價在0.06-0.10美元/單詞左右。
-
譯員的報價還與個人的經驗增長、譯文質量有極大的關系。不同翻譯領域的翻譯價格差距也是客觀存在的,一些專業性較強的領域,報價會偏高。